-
À partir de l'analyse de l'expérience des pays dans la mise en oeuvre de programmes de développement durable, cet ensemble de caractéristiques majeures devrait être formulé de telle sorte qu'il puisse être adapté aux conditions propres à chaque pays.
وينبغي أن تصاغ مجموعة الخصائص الرئيسية بعبارات تيسّر تكيفها مع الظروف الخاصة لبلدان محددة.
-
Ces critères sont la taille du groupe, ses caractéristiques linguistiques et culturelles propres et sa volonté d'être regardé comme une minorité.
وأضافت أن تلك المعايير تشير إلى حجم المجموعة وخصائصها اللغوية والثقافية المميزة ورغبتها في التعامل معها كأقلية.
-
La culture peut être définie comme un ensemble de caractéristiques spirituelles, matérielles, intellectuelles et émotionnelles partagées, ensemble qui se crée et se construit dans le cadre de la praxis sociale.
ويمكن تعريف الثقافة بصفتها مجموعة من الخصائص الروحية والمادية والفكرية والعاطفية للتجربة الإنسانية التي تظهر وتتعزّز في السلوك الاجتماعي.
-
Si elle ne vient pas suffisamment en aide à ces groupes ou ne tient pas suffisamment compte de leurs caractéristiques individuelles, on met en œuvre des mesures spécifiques.
وحيثما يتعذر على السياسة العامة تقديم ما يكفي من المساعدة إلى المجموعات المستهدفة أو مراعاة خصائص تلك المجموعات مراعاة كافية، تُنفذ تدابير خاصة.
-
Il est également envisagé comme un ensemble de caractéristiques sociales, politiques, psychologiques, juridiques et économiques attribué de différentes manières, selon le sexe.
ويُنظر إلى نوع الجنس أيضا باعتباره مجموعة من الخصائص الاجتماعية والسياسية والنفسية والقضائية والاقتصادية المنسوبة إلى أشخاص بطريقة تتفاوت حسب نوع الجنس.
-
Les personnes, y compris les syndicats, se servent des statistiques du travail pour déterminer certaines caractéristiques de l'emploi, notamment les secteurs ou régions dans lesquels des emplois sont disponibles, la durée du travail et le niveau de rémunération.
ويستخدم الأفراد، وضمنهم النقابات العمالية، إحصاءات العمل لتحديد مجموعة من خصائص الوظائف، بما في ذلك عند وجود شواغر، وساعات العمل ومستويات الأجور.
-
Les mesures adoptées visitent à diffuser et à transmettre les connaissances en matière de nutrition à la population, et cela en fonction des caractéristiques des groupes bénéficiaires et des ressources dont ils disposaient.
وتختلف الأساليب المستخدمـة لنشر ونقل المعرفة بشأن التغذية، طبقـاً للخصائص المحددة للمجموعات المستهدفة والموارد المتاحة.
-
Tout débat sur la question doit mettre en lumière les principes humains communs ; malgré les différences religieuses, culturelles et nationales, tous les êtres humains partagent tout un ensemble de traits communs, et le dialogue pourrait permettre de combler le fossé qui les sépare.
وأي نقاش يتعلق بالمسألة ينبغي أن يؤكد الحاجة إلى إبراز المبادئ الإنسانية المشتركة، على الرغم من الاختلافات الدينية والثقافية والوطنية، وجميع الكائنات الإنسانية يشتركون في مجموعة من الخصائص، ومن شأن الحوار أن يساعد في سد الثغرة التي تفصل بينهم.
-
Les armes légères et de petit calibre ont en commun des caractéristiques qui en font des armes de choix dans les conflits internes et les actions menées par des groupes terroristes, des forces d'insurrection, des trafiquants de drogues et des troupes irrégulières.
وتجمع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بين مجموعة من الخصائص تجعل منها الأسلحة المختارة التي تستخدم في الصراعات المحلية وفي الأعمال التي تقوم بها الجماعات الإرهابية، والقوات المتمردة، والمتجرون بالمخدرات، والقوات غير النظامية.
-
Les participants ont été divisés en trois groupes, qui suivaient chacun un programme sur mesure.
وقد وُزِّع المشاركون في هذه الدورة على ثلاث مجموعات، أُعدت لها برامج مُصممة حسب خصائص كل مجموعة.